המחזה המצליח שירלי ולנטיין מועלה לראשונה בשפת היידיש בתיאטרון יידישפיל,
בכיכובה של אודיה קורן
ב-1986 עלתה ההצגה שירלי ולנטיין לראשונה על במות לונדון, על פי מחזהו המצליח של וילי ראסל, וזכתה להצלחה אדירה. וכמו בכל סיפור הצלחה, שלוש שנים מאוחר יותר יצא גם הסרט, שהצליח לא פחות והפך לסרט פולחן מתוק-מריר. ההצגה מתארת את חייה של שירלי, בריטית מתוסכלת בשנות הארבעים, המתאבלת על החיים שהחמיצה, מואסת בחיי הנישואין עם בעלה השוביניסט, ומרירה על האופן האפרורי בו חייה מתנהלים. לפתע היא מתחילה לראות את עצמה ואת העולם באור חדש, לאחר שחברתה הטובה ביותר מציעה לה חופשה בת שבועיים ביוון. ההזדמנות המקרית משנה את נתיב חייה ומאפשרת לה לפגוש את עצמה מחדש.
הצגה שירלי ולנטיין. מאת: וילי ראסל, עיבוד: אפרים סידון, בימוי ועריכה מוסיקלית: אלון אופיר, תרגום ליידיש: לאה שלנגר, עיצוב תפאורה: מאיה פלג, עיצוב
אז עכשיו הגיעה תורה של גרסת היידיש, המועלית בתיאטרון יידישפיל בכיכובה של אודיה קורן, המופיעה לראשונה בחייה ביידיש. “לגלם את שירלי ולנטיין היה חלום בשבילי כבר הרבה שנים”, מספרת אודיה קורן. “המחזה הועלה כבר בכל השפות והוא עובד תמיד, אבל במקרה הזה ממש נראה כאילו הוא נכתב ביידיש. הביטוי ‘מדברת אל הקיר’ ביידיש כל כך תפור על הסיטואציה, כי זה מה ששירלי עושה בהצגה, מדברת עם בעלה אבל בעצם אל הקיר… מבחינת התרגום, היה לנו גם אתגר מאוד מצחיק – למצוא ביידיש מילה לדגדגן. לאה שלנגר המתרגמת אמרה ‘אנחנו לא נגיד את זה’, אבל מדובר בטקסט של שלושה עמודים בתסריט, אי אפשר להתחמק, אז היא מצאה פיתרון נהדר והמציאה מילה חדשה – ‘קיטצילקה’ שזה דגדוג ביידיש…”
“את המטרה הראשונה השגתי – אני כבר יכולה לדבר יידיש, אבל עכשיו אני גם צריכה להציג בזה, וזה סיפור אחר לגמרי. מבחינתי זה הדבר הכי מאתגר שעשיתי בימי חיי, ממש להוציא את עצמי מאזור הנוחות בצורה הכי אימתנית שיש. אין לי פחד קהל כי המילים תמיד היו הכוח שלי ופתאום אני בסיטואציה שאם אני שוכחת את הטקסט אין לי שום כלים לאלתר ולצאת מזה. זאת הרפתקה מאוד גדולה שמלווה בהמון רגשות – מצד אחד שמחה על סגירת המעגל עם העבר שלי ומצד שני המון צער על כך שלא עשיתי את זה קודם, שעוד אמא הייתה בריאה. התיאטרון פה הוא אמצעי בשבילי להתפייס עם העבר שלי ועם השורשים שלי – פיוס מאוחר עם אימא… זה סוג של שליחות כי הדור המקורי כבר איננו. יש פה אמירה נוספת מעבר לתיאטרון – אנחנו זוכרים וגאים מאיפה שבאנו ונמשיך להנציח את העבר ככל שניתן. היום כבר יש ביידישפיל דור שלישי של שחקנים בני 25 שממשיכים לשאת את הלפיד, ויש פה אמירה תרבותית מאוד חשובה”.
הצגה שירלי ולנטיין. מאת: וילי ראסל, עיבוד: אפרים סידון, בימוי ועריכה מוסיקלית: אלון אופיר, תרגום ליידיש: לאה שלנגר, עיצוב תפאורה: מאיה פלג, עיצוב תלבושות: לירון מינקין, עיצוב תאורה: מישה צ’רניאבסקי, הדרכת שחקנים ביידיש: הניה עצמון, תרגום סימולטני: לורה סהר.
בליווי תרגום לעברית ורוסית.
למידע ולהזמנות: 03-5254660
תאריכי הצגות:
19/07/2014 | 21:00 | אולם אריסון | תל אביב |
21/07/2014 | 20:00 | אולם אריסון | תל אביב |
22/07/2014 | 17:00 | אולם אריסון | תל אביב |
23/07/2014 | 20:00 | המשכן לאמנויות הבמה | באר שבע |
26/07/2014 | 21:00 | אולם אריסון | תל אביב |
28/07/2014 | 20:00 | תיאטרון הצפון | קרית חיים |
13/08/2014 | 20:00 | אולם אריסון | תל אביב |
14/08/2014 | 17:00 | אולם אריסון | תל אביב |
02/09/2014 | 20:00 | תיאטרון ירושלים | ירושלים |
07/09/2014 | 20:00 | אודיטוריום חיפה | חיפה |
08/09/2014 | 20:00 | תיאטרון גבעתיים | גבעתיים |
10/09/2014 | 20:00 | אולם אריסון | תל אביב |
12/09/2014 | 12:00 | אולם אריסון | תל אביב |
13/09/2014 | 21:00 | אולם אריסון | תל אביב |
14/09/2014 | 17:00 | אולם אריסון | תל אביב |
19/9/2014 | 20:00 | המשכן לאמנויות הבמה | באר שבע |